{ "@context": "https://schema.org/", "@graph": [ { "@type": "NewsArticle", "mainEntityOfPage": { "@type": "Webpage", "url": "/my-europe/2024/10/25/o-que-e-o-tempo-dos-mexericos-em-turco-e-o-que-significa-para-a-desinformacao" }, "headline": "O que \u00e9 o \u0022tempo dos mexericos\u0022 em turco e o que significa para a desinforma\u00e7\u00e3o?", "description": "A l\u00edngua turca tornou-se viral nas redes sociais por uma carater\u00edstica particular: um tempo verbal que se pode usar especificamente para mexericos.", "articleBody": "Numa tend\u00eancia das redes sociais que far\u00e1 as del\u00edcias dos linguistas e dos coscuvilheiros, est\u00e1 a circular no X um post que celebra o chamado \u0022tempo (verbal) da coscuvilhice\u0022 na l\u00edngua turca.Tal como o nome indica, esta caracter\u00edstica lingu\u00edstica pode ser utilizada em turco para fazer um bom mexerico - ou melhor, para falar de acontecimentos que n\u00e3o se testemunhou, sublinhando que o que se est\u00e1 a dizer \u00e9 apenas um boato.Tamb\u00e9m pode ser julgado por enganar as pessoas se n\u00e3o usar o tempo verbal, de acordo com o post. Embora seja verdade que esta caracter\u00edstica existe na l\u00edngua turca, pode n\u00e3o ser totalmente exato descrev\u00ea-la como um \u0022tempo verbal de mexerico\u0022.Na verdade, trata-se mais de um sufixo do que de um tempo verbal, de acordo com Nicholas Kontovas, bibliotec\u00e1rio especializado em Nizami Ganjavi e curador de manuscritos do C\u00e1ucaso, da \u00c1sia Central e da Turquia nas Bibliotecas Bodleian da Universidade de Oxford.\u0022A gram\u00e1tica turca \u00e9 maioritariamente composta por sufixos. Estes assumem a forma -m\u0131\u015f, -mi\u015f, -mu\u015f ou -m\u00fc\u015f, dependendo da harmonia das vogais\u0022, diz. \u0022\u00c9 usado apenas na medida em que se voc\u00ea for fofocar sobre algo que voc\u00ea n\u00e3o testemunhou em primeira m\u00e3o, algo no ado, provavelmente usaria esta forma.\u0022 \u0022Mas, na verdade, \u00e9 muito mais complicado do que isso\u0022, acrescentou Kontovas.O sufixo -m\u0131\u015f pode ser traduzido para portugu\u00eas como algo do g\u00e9nero \u0022ouvi dizer que\u0022. Por exemplo, \u0022Ahmet yapm\u0131\u015f\u0022 seria \u0022(ouvi dizer que) Ahmet o fez\u0022.Este tipo de sufixos pertence a um grupo conhecido como \u0022evidenciais\u0022 - uma estrutura lingu\u00edstica que revela como o falante obteve conhecimento da informa\u00e7\u00e3o que est\u00e1 a partilhar.\u0022De um modo geral, um evidencial pode dizer: 'Obtive este conhecimento em primeira m\u00e3o, obtive este conhecimento em segunda m\u00e3o, obtive este conhecimento por ouvir dizer'\u0022, disse Kontovas \u00e0 Euro. \u0022Por vezes, os testemunhos podem comunicar em diferentes l\u00ednguas a sua disposi\u00e7\u00e3o relativamente \u00e0 veracidade das proposi\u00e7\u00f5es, por exemplo, 'ouvi isto, mas duvido'.\u0022Por conseguinte, n\u00e3o se limita apenas a mexericos: \u00e9 utilizado para qualquer tipo de conhecimento que se tenha adquirido indiretamente ou de que se duvide, entre outras utiliza\u00e7\u00f5es. Tamb\u00e9m pode funcionar como um tempo perfeito, usado para mostrar uma a\u00e7\u00e3o conclu\u00edda (por exemplo, \u0022I have seen the film\u0022 em ingl\u00eas).\u0022Portanto, \u00e9 uma esp\u00e9cie de simplifica\u00e7\u00e3o grave dizer que -m\u0131\u015f \u00e9 para mexericos, porque faz muito mais do que isso\u0022, disse Kontovas. N\u00e3o \u00e9 apenas uma caracter\u00edstica do turco: outras l\u00ednguas, como o mongol e o tajique, tamb\u00e9m t\u00eam estruturas deste g\u00e9nero.Como \u00e9 que \u00e9 utilizada na reportagem?As l\u00ednguas diferem, no entanto, quando se trata de relatar as not\u00edcias e divulgar informa\u00e7\u00f5es.\u0022Foram feitos estudos sobre casos jur\u00eddicos turcos e sobre a escrita jornal\u00edstica turca e sobre se os falantes nativos interpretam ou n\u00e3o a comunica\u00e7\u00e3o com -m\u0131\u015f como uma esp\u00e9cie de \u0022cart\u00e3o livre para sair da pris\u00e3o\u0022 ou para dizer: \u0022Eu n\u00e3o sabia disso, por isso quem sabe?\u0022\u0022, diz Kontovas. \u0022O j\u00fari ainda n\u00e3o decidiu, porque as pessoas adaptam naturalmente a sua linguagem ao contexto.\u0022\u0022Em geral, evitam usar coisas que possam ser interpretadas de forma amb\u00edgua quando querem ter a certeza absoluta de algo, ou evitam formas de comunicar informa\u00e7\u00f5es que possam causar problemas mais tarde\u0022, acrescenta.De acordo com Kontovas, as not\u00edcias formais em turco utilizam geralmente frases que dizem de onde veio a informa\u00e7\u00e3o. \u0022Por isso, se formos bons jornalistas, dizemos \u0022de acordo com o relat\u00f3rio\u0022 e depois fazemos uma cita\u00e7\u00e3o direta ou usamos uma forma verbal que n\u00e3o comunica se a informa\u00e7\u00e3o foi direta ou indireta\u0022, diz.\u0022No entanto, h\u00e1 muito mau jornalismo em turco, tal como em todas as outras l\u00ednguas, e \u00e9 poss\u00edvel sentir quando algu\u00e9m est\u00e1 a dizer algo com certeza de que n\u00e3o tem conhecimento em primeira m\u00e3o, quando usa o pret\u00e9rito [perfeito] para coisas que n\u00e3o testemunhou\u0022, continua Kontovas.\u0022Se viv\u00eassemos num mundo justo e as not\u00edcias falsas fossem responsabilizadas, poder\u00edamos imaginar situa\u00e7\u00f5es em que essas pessoas seriam responsabilizadas por comunicar indevidamente essas informa\u00e7\u00f5es com um n\u00edvel indevido de seguran\u00e7a ou autoridade\u0022, explica.Embora o sufixo -m\u0131\u015f possa ser visto como ajudando a dar alguma credibilidade ao que est\u00e1 sendo relatado, porque o sujeito est\u00e1, em \u00faltima an\u00e1lise, reconhecendo que o que est\u00e1 dizendo foi relatado em outro lugar, cria uma situa\u00e7\u00e3o \u0022catch-22\u0022, de acordo com Kontovas.\u0022Atualmente, no jornalismo correto, tendemos a n\u00e3o utilizar o -m\u0131\u015f por si s\u00f3, porque, enquanto jornalista com autoridade, n\u00e3o queremos fazer isso\u0022, afirmou. \u0022O melhor jornalismo em turco (...) evita situa\u00e7\u00f5es em que se tenta comunicar informa\u00e7\u00f5es obtidas de outras fontes com formas verbais diretas ou indiretas, sem qualquer ambiguidade.\u0022Por vezes, a utiliza\u00e7\u00e3o do -m\u0131\u015f no jornalismo pode parecer sarc\u00e1stica, porque as pessoas n\u00e3o esperam v\u00ea-lo utilizado dessa forma.\u0022Se usa -m\u0131\u015f e est\u00e1 intencionalmente a lan\u00e7ar d\u00favidas sobre a veracidade potencial da sua declara\u00e7\u00e3o, ent\u00e3o as pessoas v\u00e3o inferir essa d\u00favida apenas como uma quest\u00e3o pragm\u00e1tica, porque eles pensam 'este \u00e9 um jornalista, est\u00e3o a ter o cuidado de usar todas estas formas verbais que n\u00e3o os comprometem com a verdade de uma declara\u00e7\u00e3o'\u0022, diz Kontovas. \u0022Isso talvez n\u00e3o seja mau jornalismo, mas \u00e9 definitivamente um certo tipo de jornalismo em que o autor est\u00e1 a tentar lan\u00e7ar intencionalmente d\u00favidas sobre uma proposi\u00e7\u00e3o\u0022.", "dateCreated": "2024-10-23T14:39:17+02:00", "dateModified": "2024-10-25T17:02:58+02:00", "datePublished": "2024-10-25T17:02:33+02:00", "image": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2Fstories%2F08%2F80%2F76%2F16%2F1440x810_cmsv2_5e099cc6-ac32-5c68-8948-3f724962ad6c-8807616.jpg", "width": "1440px", "height": "810px", "caption": "O \u0022tempo verbal de fofoca\u0022 \u00e9, na verdade, o que os linguistas chamam de \u0022evidencial\u0022.", "thumbnail": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2Fstories%2F08%2F80%2F76%2F16%2F432x243_cmsv2_5e099cc6-ac32-5c68-8948-3f724962ad6c-8807616.jpg", "publisher": { "@type": "Organization", "name": "euronews", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png" } }, "author": { "@type": "Person", "familyName": "Thomas", "givenName": "James", "name": "James Thomas", "url": "/perfis/2290", "worksFor": { "@type": "Organization", "name": "Euronews", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png", "width": "403px", "height": "60px" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/pt.euronews", "https://twitter.com/euronewspt", "https://flipboard.com/@euronewspt", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] }, "sameAs": "https://www.x.com/@jwjthomas", "memberOf": { "@type": "Organization", "name": "Equipe de langue anglaise" } }, "publisher": { "@type": "Organization", "name": "Euronews", "legalName": "Euronews", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png", "width": "403px", "height": "60px" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/pt.euronews", "https://twitter.com/euronewspt", "https://flipboard.com/@euronewspt", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] }, "articleSection": [ "S\u00e9rie: a minha Europa", "As not\u00edcias da Cultura" ], "isAccessibleForFree": "False", "hasPart": { "@type": "WebPageElement", "isAccessibleForFree": "False", "cssSelector": ".poool-content" } }, { "@type": "WebSite", "name": "Euronews.com", "url": "/", "potentialAction": { "@type": "SearchAction", "target": "/search?query={search_term_string}", "query-input": "required name=search_term_string" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/pt.euronews", "https://twitter.com/euronewspt", "https://flipboard.com/@euronewspt", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] } ] }
PUBLICIDADE

O que é o "tempo dos mexericos" em turco e o que significa para a desinformação?

O "tempo verbal de fofoca" é, na verdade, o que os linguistas chamam de "evidencial".
O "tempo verbal de fofoca" é, na verdade, o que os linguistas chamam de "evidencial". Direitos de autor Canva
Direitos de autor Canva
De James Thomas
Publicado a
Partilhe esta notíciaComentários
Partilhe esta notíciaClose Button
Copiar/colar o link embed do vídeo:Copy to clipboardCopied

A língua turca tornou-se viral nas redes sociais por uma caraterística particular: um tempo verbal que se pode usar especificamente para mexericos.

PUBLICIDADE

Numa tendência das redes sociais que fará as delícias dos linguistas e dos coscuvilheiros, está a circular no X um post que celebra o chamado "tempo (verbal) da coscuvilhice" na língua turca.

Tal como o nome indica, esta característica linguística pode ser utilizada em turco para fazer um bom mexerico - ou melhor, para falar de acontecimentos que não se testemunhou, sublinhando que o que se está a dizer é apenas um boato.

Também pode ser julgado por enganar as pessoas se não usar o tempo verbal, de acordo com o post. Embora seja verdade que esta característica existe na língua turca, pode não ser totalmente exato descrevê-la como um "tempo verbal de mexerico".

Na verdade, trata-se mais de um sufixo do que de um tempo verbal, de acordo com Nicholas Kontovas, bibliotecário especializado em Nizami Ganjavi e curador de manuscritos do Cáucaso, da Ásia Central e da Turquia nas Bibliotecas Bodleian da Universidade de Oxford.

"A gramática turca é maioritariamente composta por sufixos. Estes assumem a forma -mış, -miş, -muş ou -müş, dependendo da harmonia das vogais", diz. "É usado apenas na medida em que se você for fofocar sobre algo que você não testemunhou em primeira mão, algo no ado, provavelmente usaria esta forma." "Mas, na verdade, é muito mais complicado do que isso", acrescentou Kontovas.

O sufixo -mış pode ser traduzido para português como algo do género "ouvi dizer que". Por exemplo, "Ahmet yapmış"* seria "(ouvi dizer que) Ahmet o fez".

Este tipo de sufixos pertence a um grupo conhecido como "evidenciais" - uma estrutura linguística que revela como o falante obteve conhecimento da informação que está a partilhar.

"De um modo geral, um evidencial pode dizer: 'Obtive este conhecimento em primeira mão, obtive este conhecimento em segunda mão, obtive este conhecimento por ouvir dizer'", disse Kontovas à Euro. "Por vezes, os testemunhos podem comunicar em diferentes línguas a sua disposição relativamente à veracidade das proposições, por exemplo, 'ouvi isto, mas duvido'."

Por conseguinte, não se limita apenas a mexericos: é utilizado para qualquer tipo de conhecimento que se tenha adquirido indiretamente ou de que se duvide, entre outras utilizações. Também pode funcionar como um tempo perfeito, usado para mostrar uma ação concluída (por exemplo, "I have seen the film" em inglês).

"Portanto, é uma espécie de simplificação grave dizer que -mış é para mexericos, porque faz muito mais do que isso", disse Kontovas. Não é apenas uma característica do turco: outras línguas, como o mongol e o tajique, também têm estruturas deste género.

Como é que é utilizada na reportagem?

As línguas diferem, no entanto, quando se trata de relatar as notícias e divulgar informações.

"Foram feitos estudos sobre casos jurídicos turcos e sobre a escrita jornalística turca e sobre se os falantes nativos interpretam ou não a comunicação com -mış como uma espécie de "cartão livre para sair da prisão" ou para dizer: "Eu não sabia disso, por isso quem sabe?"", diz Kontovas. "O júri ainda não decidiu, porque as pessoas adaptam naturalmente a sua linguagem ao contexto."

"Em geral, evitam usar coisas que possam ser interpretadas de forma ambígua quando querem ter a certeza absoluta de algo, ou evitam formas de comunicar informações que possam causar problemas mais tarde", acrescenta.

De acordo com Kontovas, as notícias formais em turco utilizam geralmente frases que dizem de onde veio a informação. "Por isso, se formos bons jornalistas, dizemos "de acordo com o relatório" e depois fazemos uma citação direta ou usamos uma forma verbal que não comunica se a informação foi direta ou indireta", diz.

"No entanto, há muito mau jornalismo em turco, tal como em todas as outras línguas, e é possível sentir quando alguém está a dizer algo com certeza de que não tem conhecimento em primeira mão, quando usa o pretérito [perfeito] para coisas que não testemunhou", continua Kontovas.

"Se vivêssemos num mundo justo e as notícias falsas fossem responsabilizadas, poderíamos imaginar situações em que essas pessoas seriam responsabilizadas por comunicar indevidamente essas informações com um nível indevido de segurança ou autoridade", explica.

Embora o sufixo -mış possa ser visto como ajudando a dar alguma credibilidade ao que está sendo relatado, porque o sujeito está, em última análise, reconhecendo que o que está dizendo foi relatado em outro lugar, cria uma situação "catch-22", de acordo com Kontovas.

"Atualmente, no jornalismo correto, tendemos a não utilizar o -mış por si só, porque, enquanto jornalista com autoridade, não queremos fazer isso", afirmou. "O melhor jornalismo em turco (...) evita situações em que se tenta comunicar informações obtidas de outras fontes com formas verbais diretas ou indiretas, sem qualquer ambiguidade."

Por vezes, a utilização do -mış no jornalismo pode parecer sarcástica, porque as pessoas não esperam vê-lo utilizado dessa forma.

"Se usa -mış e está intencionalmente a lançar dúvidas sobre a veracidade potencial da sua declaração, então as pessoas vão inferir essa dúvida apenas como uma questão pragmática, porque eles pensam 'este é um jornalista, estão a ter o cuidado de usar todas estas formas verbais que não os comprometem com a verdade de uma declaração'", diz Kontovas. "Isso talvez não seja mau jornalismo, mas é definitivamente um certo tipo de jornalismo em que o autor está a tentar lançar intencionalmente dúvidas sobre uma proposição".

Ir para os atalhos de ibilidade
Partilhe esta notíciaComentários

Notícias relacionadas

Aves exóticas e sumidouros: o sul da Turquia está cheio de maravilhas naturais

Esmirna, na Turquia, é um paraíso para ciclistas e amantes da gastronomia

"Especialidade tradicional garantida": Turquia pede à UE que dê estatuto especial ao kebab